Important Audio Recording: HE
Garchen Rinpoche Performs Phowa for the Dying or the Deceased (please share)
The supreme Phowa, the transference of consciousness, is a way to transfer the consciousness to the Pureland. This 12-minute precious recording was recorded by H.E. Garchen Rinpoche during his Taiwan tour in 2015 and Rinpoche requested to have it released it to disciples and students. Playing this recording for the dying or the deceased will have the same effect as having Rinpoche conducting the Phowa right beside them. Thereby, they may be reborn in the Pureland by the power of the three Jewels and the three Roots. Thus this recording is one of the most precious gifts from Garchen Rinpoche. Please make good use of it and spread it widely. It will benefit all beings in need and all listeners will receive great benefit.
Phowa audio recording download: Phowa (liberation through listening at the time of death)
★When you share this recording with people, please do not edit it.
If you use it in public, please make note of the credit as Taiwan Garchen Dharma Institute.
Courtesy of Garchen Dharma Institute in Taiwan © 2015. 台灣噶千佛學會
Garchen Rinpoche Bestows Dharmakaya Phowa Transmission
Courtesy of Garchen Dharma Institute in Taiwan.
(watch the video
https://www.youtube.com/watch?v=bjAru20sYUM
for explanation and transmission in Tibetan) . Ina provided the translation
below.
a kechik
tongsel zungjuk ngang nyi lé
A! In an instant, out of the state of the inseparable union of clarity and
emptiness,
啊/給計 東薩 聳句 昂匿雷
啊!空明雙運境界剎那間,
འོད་ཟེར་ཡེ་ཤེས་རིགས་དྲུག་གནས་སུ་འཕྲོས།
།
özer yéshé rik druk né su trö
Widsom light rays radiate out to all the six realms,
哦瑟 耶謝 利竹 內蘇吹
光芒智慧照向六道趣,
སེམས་ཅན་རྣམ་ཤེས་ཨཱཿདཀར་གཅིག་ཏུ་གྱུར།
།
sem chen nam shé a kar chik tu gyur
so that, the consciousnesses of all sentient beings are transformed into a
single white A-syllable, which
森堅 南謝 啊嘎 計度局日
有情心識轉為一白啊(ཨཱཿ
),
དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས།
།
kön chok tsa sum den pé jin lap kyi
Through the blessings of the truth of the Three Jewels (Buddha, Dharma and
Sangha) and the Three Roots (Guru, Yidam and Dakini),
袞秋 雜松 典貝 僅臘季
三寶三根諦實加持力,
ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་བཀུག་ནས་རང་ལ་བསྟིམ།
།
chak gya zhi yi kuk né rang la tim
is gathered with the four mudras and dissolved into me.
恰加 習宜 固內 穰拉定
以四手印勾攝融於己,
གསལ་རིག་སྟོང་གསུམ་དབྱེར་མེད་གཉུག་མའི་གཤིས།
།
sel rik tong sum yer mé nyuk mé shi
In the primordial nature of the indivisibility of clarity, awareness and
emptiness
薩日 東松 頁每 女悟美夕
明、覺、空三無別原始性,
འཕོ་བྱ་འཕོ་བྱེད་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད།
།
po ja po jé mé pé ngowo nyi
where the very essence has neither object to be transferred nor transferor,
頗架 頗杰 美貝 哦沃匿
無有所遷能遷本性中,
གྲགས་སྟོང་བརྗོད་བྲལ་བློ་འདས་ཧིཀཿསྒྲ་གདབ།
།
drak tong jö drel lo dé hik dra dap
I utter the 'hik' [sound] which is inexpressible sound and emptiness beyond
apprehension,
札東 覺札 樓迭 嘿乍達
聲空離詮超思出嘿聲,
མཐའ་བྲལ་རོལ་པ་ཆེན་པོའ་ིའུབ་ཆུབ་པོ།
།
ta drel röl pa chen po up chup po
and beyond extremes, the vast play is instantly perfected.
踏札 若巴 千杯 吾趣波
離邊廣大遊舞當下圓,
རང་རིག་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་འཕོ།
།
rang rik kyé mé chö kü ying su po
M
y own awareness (rigpa) is transferred to the expanse of the unborn Dharmakaya.
穰日 介美 確貴 因蘇頗
己覺遷往無生法身界。
ཧིཀཿ
ཧིཀཿ
ཧིཀཿ
༼ཨཱཿ༽
hik hik hik ah
Hik! Hik! Hik! (ah)
嘿/嘿/嘿(啊)
嘿!嘿!嘿!(啊!)
ཅེས་འཕོ་བ་འདི་དད་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ་མཚན་དང་ཨོ་རྒྱན་གར་དབང་རྒྱལ་མཚན་གཉིས་ཀྱིས་བསྐུལ་ངོར་ཉག་ལྷང་བྲག་སྤྲང་རྒན་བདུད་འདུལ་མིང་གིས་སྤེལ་བས་མ་བསྒོམ་སངས་རྒྱས་འཕོ་བའི་གདམས་པ་འདི་ཐོས་ཚད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག
This phowa practice was
composed by the old beggar of Nyarong Lhangdrak named Dündul, in response to
requests made by the devoted lamas Orgyen Gyaltsen and Orgyen Garwang Gyaltsen.
May all beings who hear this instruction on the method of transference that
brings enlightenment without meditation attain the essence of awakening within
their very own rigpa. Sarva Buddha Maṅgalaṃ.
Reference:
http://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/nyala-pema-dundul/dharmakaya-phowa
For this practice, you only need to meditate within a state of non-duality,
realizing that sentient beings are confused by the dualistic perception of
self and others, where in reality such a duality does not exist. Through
your meditative state of non-duality, many sentient beings become liberated,
themselves realizing non-dual primordial awareness, and others give rise to
love and compassion. Thus this practice is very beneficial. Now that I have
given you the transmission, anyone is allowed to do this practice.
Hundred Peaceful and Wrathful Deities of Gar Monastery Lineage
Liberation Through Wearing
Download Image (28x28 cm) Download Image (A4)
Introduction:
This supreme wheel of mantra is the mandala of hundred peaceful and wrathful
deities of the Gar Monastery lineage. Where the mandala resides, all Buddhas and
Bodhisattvas reside. Inside each circle, there is mantra and prayer of different
deities. By wearing this mandala, all negativities and defilements can be
eliminated and one can be liberated from samsara; five poisons will be
transformed into five wisdoms; bodhicitta and virtue will be increased; all will
be auspicious.
How to use it:
You can place this mandala in a clean place and make offering to it or fold it
and carry (wear) it with you. In this way, you will be protected by Buddhas,
Bodhisattvas and Dharma protectors. You can place it on the body of a deceased
or dying person, or cremate or bury it with the body, or cover it on the bone
ash box. This mandala possesses unimaginable blessings and merits and is very
beneficial to both the living and the deceased beings. May it benefit all
sentient beings!
Extra instructions given by Venerable Drubpon Tsering Rinpoche:
1. The mandala should face the body.
2. The paper can be of any size and of
any material. It can be folded so long as the seed syllable at the center of the
mandala remains upright, not tilted.
3. Wear any time you want, only except
when taking a shower/bath. Keep wearing it can help you to purify the karma and
maintain good conduct.
4. No empowerment is needed.
Courtesy of Ratnashri Meditation Center in Sweden and Garchen Dharma Institute in Taiwan
Dedication |
As long as space remain, |
As long as sentient beings remain, |
Until then, may I too remain, |
And dispel the miseries of the world. |